Happy New Year everyone!
You know what that means, New Year new WOW word. Courtesy of
this new beginning, “tabula rasa,”
is a noun that describes an absence of preconceived ideas or predetermined
goals, a clean slate. An apt use of this would be, “Following their graduation,
the students began the next chapter of their lives. Working from a tabula rasa
that would act as the foundation of the rest of their lives.”
Starting our final unit of this year, well for standard
level students at least, the next few posts will pertain to the heralded novel.
“The Thief in the dogs,” by renowned Arab author Naguib Mahfouz. Before delving
into the novel, an interesting piece of trivia in relation to this novel is
that it was originally written in Arabic and then translated into English. This
brings up the question of the art of translation. A tricky field, an analogy
compared the work of a translator to that of a boat master navigating from one
shore to another, passing over a great expanse of sea. To a great extent this
is true, as so much meaning can be unearthed within this simple analogy.
Equivocal in its meaning, I very much see the job of a translator as having the
daunting responsibility of taking a insightful, stylistically sophisticated
text in one language and effectively recreating into another language being
careful the preserve the complexity and nuances intrinsic to the text in its
original form. This relates back to the previously stated analogy, as so many
times, in the process of crossing the divide of languages and the matching
metaphorical sea, the meaning and intricacies of the text can be lost. This
ultimately results in a product that is only a shell of what it was. This in
turn creates an inaccurate representation to forging readers.
The art of translation, when done well, is beautiful. It
offers insight into the cultures and lives of others in an authentic manner not
found in novels written for a foreign audience. Having been written in the
concerned language, the target audience is obviously those who speak the
language which in most cases are those belonging to the concerned country, As a
result the images painted are authentic, not sugar coated and bluntly real.
These texts explore the deeper elements of the concerned society, focusing on
specific elements rather than painting an overall picture.
`This lines up with the learning outcomes of Part 3 of the
course as we see texts written for a specific audience now available to a
foreign readership. These texts often highlight social and cultural issues
discussing them in a creative, interesting manner. It also allows us to see
culture specific attitude and values and how they play a role in shaping a
text.
"I very much see the job of a translator as having the daunting responsibility of taking a insightful, stylistically sophisticated text in one language and effectively recreating into another language being careful the preserve the complexity and nuances intrinsic to the text in its original form."
ReplyDeleteThese lines truly resonated with me and provided me with a new perspective of translated texts. The job of a translator truly is daunting, it is a great responsibility.
Is 'tabula rasa' an english word? If so, I doubt it is originally Latin, do you know where it originates from?